追蹤
。三分輕狂 七分深藏。
關於部落格

方立於不敗之地
  • 6649

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

lolita XD

大部份到本板的朋友大多知道蘿莉和Lolita一書有關(拜之前的媒體報導之賜吧..),不過從Lolita和ロリータ到蘿莉的演變過程,其實還有些可以聊聊的。 本書完成於50"年代,甫一出版即因為書中主角對於女童的露骨慾望和不容世俗的行為而被列為地下流傳刊物(禁書),直到60"年代初,歐美地區在觀念開放的風潮下(主要是同志運動的發起),而間接的獲得解禁。書中的內容自然有其特別之處,不過大部份的評論者都著重在作者Vladimir Nabokov對於本書主角的心理描述,充份的掌握了戀童者內心的狂熱澎脹和壓抑交織的混沌情感,用了十分精確的文字敘述,而給予文字文學價值上的肯定。若以現在來看本書內容,書中主角的心理反應呈現,其實就是現在在動漫討論上開口閉口都會提到的~萌了~。 時間到了80"年代後期,日本社會出現了以ACG為主要愛好和生活重心的御宅族族群,他們原本只是個人投入、接觸相關訊息。直到90"年代電腦資訊科技開始發展,BBS興起,各OTAKU間開始有了自由交流的空間。在動漫相關的討論時,多少會提到自己喜愛的角色,不過當時尚未使用萌一詞來表現心中的熱愛感受,因此有幾個曾看過Lolita一書的人就引用該書主角對Lolita的狂愛來形容: 「喔~~某某,我的ロリータ。」 一類的表達方式。不過並不是每個人都看過本書,也不確實瞭解ロリータ所指為何。部份的人在歸納那些被稱為ロリータ的角色後(主要是魔法少女,還有鋼彈中的某角色),概略的得出ロリータ大約指的是>可愛的小女孩角色< 此一結論。(其實就原羅麗泰一書中,對於Lolita的定義比前面的結論嚴格很多) 而從ロリータ簡稱為ロリ主要是幾個層面影響。 第一個是著作權方面,日本是十分重視著作財產權的國家。通常在營利性的出版物上要引用其他著作權物的內容時,就必需取得著作權許可,而ロリータ是有著作權的書籍,若想避免在引用相關內容會有著作權問題此一麻煩,就是利用意有所指的不完全描述方式,因此 ロリータ --> ロリーO 第二是日本語的使用習慣,OTAKU用詞滿早以前就有某事物在其字尾加上控(コン)形容狂熱於某事物的用法,尤其コン本身是外來語,前面若也是片假名的外來語詞時,通常為了簡化使用和方便發音,會只取該詞的前兩個音節結合,例如 brocom -->戀兄情結 siscom -->戀妹情結 而ロリータ與コン結合即為 ロリコン 第三則是因為當時一些動漫角色的形像結合(星野琉璃是主要對像),而漸漸的以ロリ使用為主。 台灣ACG受日本用詞影響,一開始是引用ロリコン一詞,去掉形容癖好的コン後再以音譯的方式演變成蘿莉,雖然原則上音譯只要音對即可,不過根據中文的用字習慣還是會有些差別,如羅斯和蘿絲、莫力和茉莉、妮可和尼可,雖然音同,但字面上的字詞性別就不同,以ロリ來看,ロ可以譯成羅或蘿(其他在後面的選字省略),如果用羅,會讓人產生例如「羅漢」(雖然有人說意思是熱愛蘿莉的男子漢..)、或者「閻羅」一類陽剛味較重的聯想,而加上艸字頭的蘿不但看來較溫和,還帶有「小蘿蔔頭」一類鬼靈精怪的感覺。リ也是,若用利來翻看來較為尖銳冰冷,而且若和羅字配合,也容易被誤識為「羅剎」,不過同樣換成加上艸的莉,看起來就比較女性化些;當然リ若像本書以麗來翻是也可以,但是一般讚美小女孩多用可愛,頂多用漂亮來形容,不會用到美麗華麗甚至豔麗來形容,因此麗這個字實際上是過於成熟一點。就我個人的獨斷偏好是喜歡兩個字都有艸字頭的用法,或者至少其中一字要有艸字頭才行^^。 字義上,Lolita原本是人名,是不折不扣的名詞。而日本使用的ロリータ則泛指讓人著迷的小女孩角色,是具有形容性質的名詞。到了台灣的蘿莉一詞字義卻有些模糊和爭議,這也是因為日本方面的影響。和之前日本打算訂定「以情色、暴力相關為主要內容的視聽刊物出版品,不得以兒童作為描述對像」一類的方案有關。而像萌單中提到「18歲以上,身高140公分,背著書包的女孩子之類的角色和遊戲角色的設定」則是為了應付這個可能的法案之對策。 不過目前日本那邊除了一些以正統蘿莉捍衛者自居的人外,一般的TAKU對於一些蘿莉角色,大都可以接受該蘿莉角色在外形以外,和蘿莉形像有些衝突的資料設定(如年齡、學歷、職業...等)。其實總括來說,不論是真蘿莉或偽蘿莉,能讓人萌起來的就是好蘿莉不是嗎? 上面稍微試述的蘿莉的演變,最後來談一下在下對羅麗泰一書的看法。如同前面所寫的,本書的精要在於主角的心理描述,用字十分傳神漂亮;不過相較於主角心理,對於書中最主要的描述對像羅麗泰卻不是很具體,應該說具現化度頗低。姑且不論作者是否有以實際人物作為藍本,或者只是虛構。如果比照現在的動漫角色,通常設定越詳細(如個性是迷糊或者開朗、內向,興趣喜好,語尾慣用字詞等)越容易吸引相關愛好者;而羅麗泰書中對羅麗泰的描寫實在不夠強烈,尤其我看到將近一半時,有點搞不懂書中主角到底迷戀的是叫羅麗泰的女孩,還是根本只是狂愛上了羅麗泰這三個字而已。而對主角的心理變化的描述部份,怎麼說呢,太寫實了,寫實到除非自己和書中主角的同調率超過80%,否則很難去瞭解他為何一和羅麗泰接觸,心理反應會如此強烈(或者只是我的火侯還不到?),又由於書中主要採用第一人稱和主觀方式敘述,所以本書看到完,對我而言,與其說是在看男人和小女孩的禁忌故事,不如說像是在看一個偏執歐吉桑的狂熱日記。 也許我的文學素養還不到可以理解本書的程度,不過與本書相較起來,我個人還是比較喜歡同樣為一迷戀蘿莉的作者Lweis Carroll的作品愛麗絲夢遊仙境(其實這羅麗泰的作者和愛麗絲夢遊仙境一書有滿大的關係),Lweis Carroll鮮明的呈現自己眼中和腦中所結合的愛麗絲形像,再把自己的思緒意念(慾念)投射在他創造出來的幻境中的人事物上,用潛在的方式表達整個故事。雖然張力上不比羅麗泰,但是想像空間卻是無限的。 而且,兩部作品在實用性(?)上就有些差距,試著想像(妄想) 在陽光燦爛的金黃色下午,公園裡,長椅上,一群天使圍繞著自己..(...我就說只是妄想了嘛><)。如果自己手上拿著是愛麗絲夢遊仙境,那麼在附近聊天的家長們眼中,自己只是一個愛給小朋友說故事的親切大哥哥大姊姊而已。如果手中拿的是羅麗泰的話,恐怕會被他們趕出公園(如果他們知道書中內容),而且鎮上的電線杆上會貼著有自己照片的海報,上頭寫著「注意此人,兒童勿近」...開玩笑^^。 不過不管怎麼說,如果對這兩部作品有興趣的朋友,真的建議都可以看看。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態